|
HISTORICAL PRESENT in ROMANS 7:14-25 By Mike Lawyer This short paper is meant to do two things. First, it will attempt to explain the historical
present: what it is, how it is used, and when it is used. Second, it will try to show that Romans 7:14-25 does in-deed
use the historical present and that understanding this may change the way most Christians view this passage. Throughout classical Greek literature the historical present has been used to emphasize
certain points and events. The Greek author used this tool to help the reader "see" what was happening by
using present tense verbs, in order to transport the reader into the past. In certain instances where the context has
the events taking place in the past, the author would insert a present tense verb to intensify and make more real the
action taking place. This practice of using a present tense verb in a past tense context is what is known as the
historical present. An example where this construction can be seen in the New Testament is Matthew 8:20. The
Greek has the verb of "Jesus said to him,.,.', in the present tense. The historical present is used again in vs.
22, and in both cases we can see that Matthew is using it to increase the importance of what Jesus is saying. Some might
think the historical present is used infrequently, but it is used at least five times in Matthew 8 alone. The historical present presents some problems to the translator. Does he leave his English
rendering in the present tense, making the English rather abrupt? Or does he change the tense to past in order to make
the English more readable, consequently losing some of the literalness of the passage? In the Explanation of General
Form (p. x) the New American Standard Bible (NASB) says this about the historical present: In regard
to the use in Greek of the historical present, the Board recognized that in some contexts the present tense seems more
unexpected and unjustified to the English reader than a past tense would have been. But Greek authors frequently used
the present tense for the sake of heightened vividness by transporting their readers in imagination to the actual
scene at the time of occurrence.
However,
the Board felt that it would be wise to change these historical presents into English past tenses. Therefore verbs
marked with an asterisk (*) represent historical presents in the Greek which have been translated with an English past
tense in order to conform to modern usage. At this point a question arises as to whether the translator always chooses to leave the verb
in the present tense, or whether there are times when he simply misses the historical present. That is, does a
translator always recognize a historical present? Generally speaking, a translator uses the context of a verse to dictate whether or not a
verb is being used in the historical present. We can see, in our earlier example in John 1:15, that the context of John
chapter one is in the past tense. John is clearly describing an event that took place in the past. Therefore, when we
see a past tense verb in a past tense context, we assume that it is the historical present. This general rule of context for the historical present Is a good one. However, it is
possible still to miss a historical present because of preconceived ideas about certain passages which sometimes cloud
the vision of translators. These ideas, or doctrines, cause the translators to translate certain passages in such a way
that the passages fit their personal biases, rather than accurately depicting the actual meaning of the author. The
seventh chapter of Paul's letter to the Romans (vv. 14-25) is a good example of this kind of improper translating due to
pre-conceived doctrine. Most Christians bring to this passage the idea that it is describing the struggle that goes on
in the life of the believer -
that his "old sin nature" is waging war with his new Christ-like nature. This also is usually the
mindset of a translator when he gets to this passage. He forgets the
rule about context for the historical present and translates the passage leaving the verses in the present tense; even
though the context is clearly in the past tense. The problem of missing the historical present in Romans chapter seven is an important one to
note, because accurately translating the verbs here is important for right thinking with regard to our obedience to God.
If verbs are left in the present tense, with no though to the context, a reader might (and usually does) use this
section as a proof-text that a Christian has a nature to sin, and at the same time, a nature not to sin. The problem
could be avoided by looking at the context. Still, it could be more easily avoided if the translators had recognized
the historical present and changed the verbs to past tense. Had this been done the reader would more easily recognize
that Paul was describing himself as a non- Christian held in the bondage of sin. Since most of the verbs are in the historical present, let's look at Romans 7:13-8:2 and
change some of them Into past tense to match the surrounding context. Note that verse thirteen is already in the past
tense, also that verses 8:1-2 are as they are in the NIV. When reading this passage we are looking for three things.
First, we should want unchanging context (that is, no abrupt changes). Second, does the passage fit the context of the
surrounding chapters? And third, after reading the passage what do we think about what Paul was trying to say. Was he
referring to himself as a Christian or a non- Christian? Except for the altered verb tenses this passage is from the NIV: Did that
which is good, then, become death to me? By no means! But in order that sin be recognized as sin, it produced death in
me through was was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful. We know that the law Is
spiritual; but I was unspiritual, sold as a slave to sin. I didn't understand what I was doing. For what I wanted to
do I did not do, but what I hated I did. And if I did was I didn't want to do, I agreed that the law was good. As it
was, it was no longer I myself who was doing it, but it was sin living in me. I know that nothing good lived in me, that
is, in my sinful nature. For I had the desire to do what was good, but I could not carry it out. For what I did was not
the good I wanted to; no, the evil I did not want to do - this I kept on doing. Now When understood to be historical presents, we can also appreciate that the author was using
them to "heighten the vividness, thereby transporting their (his) readers in imagination to the actual scene at the
time of the occurrence". We can all understand (the Jewish readers, to whom the book was written, more so) how he
felt because as non-Christians we couldn't do what was right however much we wanted to
Paul's use of the historical
present here is a good example of how it was supposed to be used. A question may arise concerning an extended, continuous use of the historical present. Except
for the fact that no historical presents are used in Homer, there are no limits on its use in any other Greek literature
as described by various Greek grammars. The fact seems to be that the historical present is often used with no
restriction. This would include an extended use of it such as we find in Romans 7.
|